“柳州螺蛳粉”统一英文名是好事
近日,柳州市区域标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》发布并正式实施。该标准规定了预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。“柳州螺蛳粉”直译为“Liuzhou Luosifen”。根据标准,“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。这将有利于柳州螺蛳粉更好地走出国门,有助于保证“柳州味道”的品质。(5月11日 《南国早报》)
这几年,柳州螺蛳粉因为独特的风味和口感而成功出圈,并且热度不减。而柳州螺蛳粉在国内热销的同时,同样也得到了国外消费者的欢迎,去年,柳州螺蛳粉远销美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区,出口货值超1亿元,同比增长38.2%。
这当然是值得充分肯定的。但是柳州螺蛳粉在征服慢慢的变多外国消费者味蕾的同时,也存在产品的名字、相关配料表翻译混乱、不统一等问题。而这样一些问题的存在,一种原因是会造成消费者的误解,以为不同的翻译代表着不同的食品,进而影响了购买选择;另一方面,则是不利于产品品牌形象的树立和打造,反过来又会影响整个螺蛳粉产业的长远发展。
按照《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“柳州螺蛳粉”采取了直译的方式,译为“Liuzhou Luosifen”,同时对于诸如配料表中的“螺蛳”“酸笋”以及“麻辣”等等也都统一了英文翻译。此举也得到了柳州螺蛳粉企业的肯定与欢迎。
作为一种地方风味名吃,尤其是随着出口额度地持续不断的增加,统一产品的英文翻译,确实具备极其重大的现实意义。首先来说,就是有利于国外花了钱的人产品的了解和认知,从而做出正确的购买选择。如果产品的名字翻译混乱,里面的配料翻译也不统一,既容易对消费的人带来误导,同时也不利于消费者的购买。
其次,统一产品英文名,有利于打造和树立产品的品牌形象。作为一款中国产的美食,统一翻译以后,更加有助于外国人更好地了解“Liuzhou Luosifen”这款中国地方特色美食产品,也将进一步助推柳州螺蛳粉走向世界美食行列和世界市场,还能更好地宣传中国美食文化。
最后,对于螺蛳粉企业的生产,地方特色产品的保护,也同样有利。统一产品的英文翻译,可以助推企业不断的提高质量管理上的水准和食品安全管理上的水准,扩大柳州螺蛳粉出口规模,提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。虽然出名的是柳州螺蛳粉,但是生产和销售螺蛳粉的,却不仅仅只是柳州市才有,而统一英文翻译为“Liuzhou Luosifen”,就有了明显的地域特点,这对于柳州当地螺蛳粉的生产和销售,无疑很有帮助。
就像现在我们把中国的龙翻译成“Loong”,用以区别西方的龙(dragon),体现了一种对内的文化认同和对外的文化自信一样,国内其他一些产品,也一样能借鉴柳州螺蛳粉的做法,以统一的英文翻译来面对国外市场和国外的消费者。